第一模拟
阅读理解D
篇
【全文翻译】
翻译是一份孤独的工作,这就很好地解释了为什么大多数译者选择这项职业是出于自身兴趣,而不是关注度。直到最近,可以说一名合格译者都可以谋得稳定、体面的生活。但是翻译行业正经历着一场变革,让胆小者感受到谋生之艰。
大多数译者都是自由职业者。随着因特网的普及,一名合格译者可以人住在肯塔基州但服务于瑞士银行。但是网络互通也导致了激烈的全球竞争,随之即是大幅压价。译者们要么拼命多做或者抢酬劳高的活,这意味着实际翻译的时间少了;要么找一家能帮他们争取到任务的代理机构,但这意味着佣金抽取。
职业压力还有另外一个出处:较高质量的机器翻译的涌现。仅仅是两年前,机器翻译的结果还不可靠:内容上不准确,且常不具可读性。而如今这两个缺陷都由基于所谓深度神经网络的翻译引擎大幅改善。几乎可以确定那些报特低价的译者们使用了翻译软件,然后直接针对译文的准确度和可读性进行快速编辑。总体来看,大的翻译机构都对这些科技及其提供的规模化可能性拍手叫好。但是,令译者们本身感到担忧的是,自己的未来可能没有什么比这种清理更让人愉悦的了。
对于所有在职译者来说,受影响者都不开心。为了避免成为“未来捡咖啡豆的人”,专家建议提高专业领域知识和写作技能,以争取高端翻译。但并非人人都能做到。身处普遍性和中端市场的译者必然更多的是做编辑工作,否则就是被挤出局。
那剩下的译者何去何从呢?其一,文学翻译不受威胁。2001—2015年间,在英国,经翻译的小说售量上升了600%还不止,在美国也一直处于强劲增长中。没人会相信一部机器可以翻译出一本小说。罗伊·雅各布森的《看不见的事物》被列入布克国际文学奖(MBIP)决选名单,原本的挪威方言经由唐·巴特利特和唐·肖地道译出了带有同样风味的英文:“Hvur bitty it is!”(这个真是太小了!)。MBIP让本书原作者和译者共享奖金,认可了翻译事实上是一种创作。
大多数翻译属于商业翻译,但那也属于一种创作。一份讲稿或者一封信件的译文常常被否定,因为那看起来不像原作。但是一名好译者需要再度思考文章本身、重述重要篇章、分解或合并句段,如此等等。翻译软件可以做到准确,但它是逐句翻译。由于语言在考量句子好坏时基于不同的节奏、有不同的期待,因此软件翻译效果可能是一团糟。所以翻译最好的办法只能是先思考原语所指深意,再重新创作。
另一个市场就是“译创”,常见于广告业,这里要求译者重新思考一条信息,确保新语言的版本具备正确的文化参照、笑点等诸如此类,来复刻原语的影响力,跳出语言本身。在这种情况下,“译创者”相比大多数译者来说,更是一名原创作者。
正在被科技重塑的翻译工作很难是一项孤独的工作了。法律、会计以及其他很多可敬的工作正见证着重复性脑力工作由机器完成,效果差强人意。未来的译者,需要的不仅仅是语言和写作技能,还必须获得客户信任、站在客户角度考虑。换句话说,翻译行业里的独行者可能举步维艰了。
|